Ką tik perskaičiau Buroko verstą "Paštą". Vertimas neblogas, bet vietomis iškraipytas, net nejauku skaityti. Pvz. pirmas puslapis - "she was a good lay...all these postmen do - walk around and get laid". Kas moka anglų kalbą, tam aišku, kad Bukowskis rašo - "Ji gerai dulkinosi...viskas, ką tie paštininkai daro, tai vaikštinėja sau ir dulkinasi". Ką rašo Burokas? Ogi "ji buvo nebloga KEKŠĖ. Viskas, ką daro paštininkai - tai vaikštinėja ir dulkinasi SU VISOKIOM PALEISTUVĖM". Skamba gal ir stipriau, bet tai NE Bukowskio požiūris į moteris. Visai kitokį žmogų išvystame: kietą vyruką, niekinantį moteris, su kuriom dulkinasi (panašesnį į lietuvį alkoholiką, nei į seną gerą Bukowskį, su visais ir visomis besielgiantį žmogiškai ir nieko be reikalo epitetais neapdalijantį). Žodžiu, aš nežinau, ar Bukowskio moterų įvaizdžio šiek tiek nepapildo lietuviškas vyriškas mentalitetas - moterys, kuri šiaip dulkinasi (pvz, savo malonumui, o ne po vedybų ar bent pažadų vesti) - tai "kekšės, visokiausios paleistuvės" Lietuvoje - taip, galbūt, Buroko sąmonėje - akivaizdu, kad taip, bet Bukowskis to niekada nerašė! Jeigu būtų Burokas vertęs ir šią knygą, mažai ką suprastume apie tikrą Bukowskio, ne Buroko požiūrį į moteris.
Tik ne Burokui
Nenenene
(2007-04-05 11:37)