Art Spiegelman

Maus

grafinis romanas / 2012 / 9786094270703 / 296 psl. / kietais viršeliais, su aplanku / iš anglų kalbos vertė Jūratė Juškienė ir Olga Lempert (netaisyklinga knygos herojaus Vladeko kalba) / išleido: KITOKIA GRAFIKA/ kitos knygos

  • Rezultatas: 4.5/5.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Rezultatas: 4.48/5 (Balsai: 21)

Dėkojame už nuomonę.

Jūs jau balsavote. Balsuoti galima tik vieną kartą.

Jūsų įvertinimas pakeistas.

Žymus iliustratorius ir komiksų žanro populiarintojas Artas Spiegelmanas (g. 1948), aprašydamas savo tėvo išgyvenimus karo metu bei savo santykius su tėvu, jo praeitimi ir dabartimi, panaudojo grafinio romano formą. Romane keliami klausimai neapsiriboja Antruoju pasauliniu karu. Spiegelmanas apmąsto ir daugeliui savo amžininkų rūpimas problemas: mišrias santuokas, kartų konfliktus, savirealizaciją, bandymą derinti kalbos formą ir turinį.

Romano kalba – ypatingai svarbi. A.Spiegelmano tėvas Vladekas kalba netaisyklinga anglų kalba. Atvykęs į JAV, jis ten nepritapo, taip iki galo ir neišmoko kalbos, ir vos prasižiojęs yra kaipmat atpažįstamas kaip lenkų žydas. Perėjęs karą ir kraštutinės atskirties patyrimą, dabar jis pats tiek sąmoningai, tiek pasąmoningai siekia atskirties nuo jam įtartinos ir nesuprantamos visuomenės, ir tą perteikia jo kalba.

Dėl to A.Speigelmanas skiria ypatingą dėmesį ir kelia didelius reikalavimus “Maus” vertimams. “Gyvybiškai svarbu yra išsaugoti laužytą Vladeko kalbą. Ji nėra dekoratyvinė, o sudaro knygos esmę”, – teigia pats autorius knygoje „Meta Maus“, skirtoje išaiškinti visa tai, kas “Maus” liko už kadro. Knygos leidėjai Lietuvoje taip pat susidūrė su šiuo galvosūkiu, kurį sprendė kartu su dviem puikiomis vertėjomis (Jūratė Juškienė ir Olga Lempert), konsultavosi su A.Spiegelmanu.

Nuomonės

Sveiki, nepaprastai stilingas ir gražus leidimas, bet ar Jūs turite kalbos kultūros redaktorių/-ę?? tokių tragiškų kalbos klaidų retai sutiksi. Pirmą kartą gyvenime pradėjus skaityti kilo mintis grąžinti knygą, kaip nekokybišką. Juokas juokais, bet susiimkit.
oops, my bad. pirmuosiuose puslapiuose niekaip neįskaičiau, kad netaisyklingumas yra esmine teksot dalimi, tik dabar pamačiau. nesmerkit ir ištrinkit komentarą, jei galit:)
Vertimas, kalbos taisyklingumas ir stilius- tragiški. Vidutinis dešimtokas galėtų gražiau išversti negu čia. Žmonės, neapsigaukit ir nepirkit lietuviško varianto. Pirkit knygą anglų kalba ir neapsiriksit.
Komentarai apie prastą vertimą neteisingi. Kaip tik puikiai pagautas su akcentu kalbančio tėvo personažas. Visąlaik galvojau, kad nuostabiai išversta ir tai talentingo žmogaus darbas.